2009年02月28日
ボニーからのメイル
おとといの昼間、Cabela'sでコットを発注しました。即効オーダー確認のメイルが届き、次のメイルは発送したよ!って届くものと思っとりました。
すると、昨日届いたメイルは。。
Response (Bonnie L.)02/26/2009 11:52 AM
Thank you for your inquiry about your recent order with Cabela's. We appreciate your interest in our merchandise.
We verify all orders at Cabela's. To do so on international customers, we generally fax the bank who issued the customer's credit card and request name and address verification of the credit card holder. Unfortunately, this process can take several days. If you wish to increase the speed with which your order is processed, you may fax a legible copy of the the top portion of your credit card billing statement. For privacy purposes, please do not include the credit cardd number. The fax number to use is 308-254-※※※※.
Thank you for your patience.
Bonnie
以下エキサイト翻訳
02/26/2009の午前11時52分の応答(ボニーL.)
Cabelaのものとの最近のオーダーに関するお問い合せをありがとうございます。 私たちは私たちの商品への関心に感謝します。
私たちはCabelaのところでのすべての命令について確かめます。 一般に、などの国際的な顧客をするために、私たちは顧客のクレジットカード所有者のクレジットカード、要求名、およびアドレス検査を支給した銀行にファックスで送ります。 残念ながら、この過程は数日かかるかもしれません。 あなたの注文が処理される速度を上がらせるのがお望みでしたら、あなたはあなたのクレジットカード請求書の最高部分の読みやすいコピーをファックスで送ることができます。 プライバシー目的には、クレジットcardd番号を含めないでください。 使用するファックス番号は308-254-※※※※です。
ご迷惑をおかけしております。
ボニー
なにこのメイル?
クレジット請求明細をファックスしろと?目的がわからんw
ほっとけば、日数が余計にかかるとも書いてあるし・・・
どうせならとっとと失効してほしいんですけど。
どうしよぅ。・゚・(*ノД`*)・゚・。

すると、昨日届いたメイルは。。
Response (Bonnie L.)02/26/2009 11:52 AM
Thank you for your inquiry about your recent order with Cabela's. We appreciate your interest in our merchandise.
We verify all orders at Cabela's. To do so on international customers, we generally fax the bank who issued the customer's credit card and request name and address verification of the credit card holder. Unfortunately, this process can take several days. If you wish to increase the speed with which your order is processed, you may fax a legible copy of the the top portion of your credit card billing statement. For privacy purposes, please do not include the credit cardd number. The fax number to use is 308-254-※※※※.
Thank you for your patience.
Bonnie
以下エキサイト翻訳
02/26/2009の午前11時52分の応答(ボニーL.)
Cabelaのものとの最近のオーダーに関するお問い合せをありがとうございます。 私たちは私たちの商品への関心に感謝します。
私たちはCabelaのところでのすべての命令について確かめます。 一般に、などの国際的な顧客をするために、私たちは顧客のクレジットカード所有者のクレジットカード、要求名、およびアドレス検査を支給した銀行にファックスで送ります。 残念ながら、この過程は数日かかるかもしれません。 あなたの注文が処理される速度を上がらせるのがお望みでしたら、あなたはあなたのクレジットカード請求書の最高部分の読みやすいコピーをファックスで送ることができます。 プライバシー目的には、クレジットcardd番号を含めないでください。 使用するファックス番号は308-254-※※※※です。
ご迷惑をおかけしております。
ボニー
なにこのメイル?
クレジット請求明細をファックスしろと?目的がわからんw
ほっとけば、日数が余計にかかるとも書いてあるし・・・
どうせならとっとと失効してほしいんですけど。
どうしよぅ。・゚・(*ノД`*)・゚・。
Posted by ゆめぴりか at 10:22│Comments(2)
この記事へのコメント
快速旅団で頼んだほうがよかったのでは?
海外は怖いですね〜
海外は怖いですね〜
Posted by ウニパパ at 2009年02月28日 18:13
☆☆☆ ウニパパさん
そうなんです。
ボイジャーコットに限っては、快走旅団さんでもたいした差では
なかったんです。
そうなんです。
ボイジャーコットに限っては、快走旅団さんでもたいした差では
なかったんです。
Posted by robat7701
at 2009年02月28日 21:39
